로렌 잴러즈닉, the affluencer – nytimes

이름이 오해를 사기도 하지만 현실물 혹은 리얼리티 쇼는 기록이 아니다. 시초를 따지자면 40년대 미국의 몰래카메라로 거슬러 가지만 현실물이 유행한 것은 21세기부터다. 듣기만 하지만 우리나라에서도 인기라는데. “유행을 아는 시청자 hip to TV”를 위한 프로그램을 만드는 잴러즈닉에 대한 수전 도미너스의 기사가 흥미롭다. 광고와 사치를 문화로 승화시키는 그녀를 가리키는 ‘affluencer’는 마케팅 신조어.

The Affluencer – Bravo’s Lauren Zalaznick – Profile – NYTimes.com

4년 전 케이블 채널 브라보로 온 로렌 잴러즈닉. 회색 머리칼, 40대 중역의 영향력을 분석한다. 직설적이고 솔직한 기호학 전공자. 현실이라면 괴롭지만 보기에 재미있는 것이 리얼리티TV의 공식. 그녀는 이 대중오락 형식을 광고주가 바라마지 않는 젊고 부유한 소수를 위한 ‘명품’ 지향 프로그램으로 바꾸어놓았다.

무인도에서 대도시 번화가로, 벌레와 장애물 대신 디자인, 패션, 요리에서 취향과 신분을 과시하는 리얼리티 쇼. 화사한 사람들이 벌이는 드잡이질과 사정없는 처단. 저질 공식이지만 내용물은 고급은 아니더라도 유행을 선도한다. 취향과 관음증의 결합이다.

VH1의 “팝업 비디오 Pop-Up Video“, 브라보의 “퀴어 아이 Queer Eye for the Straight Guy“, “Top Chef“, “프로젝트 런웨이 Project Runway“. 광고주 가운데에는 상류취향과 소비를 다루는 쇼를 선호하는 회사가 있는 법이다. 18세에서 49세 사이의 여성 시청자들 사이에서 브라보의 성장율은 상위 20에 든다. 그 가운데 1/4은 연 10만불 이상을 번다. 광고주가 어떻게 생각할까? 격식을 차리지 않았으나 멋있고, 주머니에 여권이 삐져나온, 감각있고 세상을 아는 20대 후반의 선남선녀. 시트콤대로 “윌과 그레이스 Will and Grace“라는 말은 업계에서 쓰인다.

흥미로운 인간 잴러즈닉과 그녀의 성공역정, 미국식 기업문화 속의 싸움(‘정치’는 어디나 있지만 똑같지 않다). 긴 글 속에서 인터뷰가 현실물로 변한다.

광고, 고가품과 대중상품의 결합, ‘양산사치품/매스티지 masstige‘. TV와 판촉의 뗄 수 없는 관계를 생각하면, 잴러즈닉의 쇄신이란 물건을 팔고, 사는 사람들의 이야기를 쇼로 만든 것이다. 그 행위에 대해 가벼운 회의의 윙크를 가미한 프로그램은 볼만한 구경거리가 된다. 시각에 따라 해로울 수도 있고 뛰어날 수도 있다. 시청자에게 출구를 제공하면서 광고주에게 확실한 효과를 쥐어준다. 아이러니 혹은 다의성. 현실보다 TV, 제작자보다 인터뷰, 제작과정보다 그 분석이 더 재미있는 것은 아닐까? :p

실은 *쉬크어번토탈번아웃라우드* 쇼를 구상하고 있다.
그 이름하여 ‘장보러가세‘ (70년대 관제운동가 선율로 부르면 된다). 관심있는 업계종사자께서는 조용히 연락주시라.

2 thoughts on “로렌 잴러즈닉, the affluencer – nytimes

  1. 날씨가 쌀쌀하네. 거기도 쌀쌀한가.
    따뜻한 일도 좀 생기고 그럴꺼라고 믿네.
    에이펙스 트윈 아무거나 한장 사다주게.
    수금도 안되는데 스트레스가 좀 풀릴래나….

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *